劇団員から

Marat/Sade in ricordo di Fabio Molinari e Lucio Polazzi
ファビオ・モリナーリとルーチョ・ポラツィへの思い出に


Fiori di ciliegio.
Milioni di persone.
Neve leggera.
Sorrisi filtrati.
Occhi negli occhi.
Il mandorlo ricomincia a sorridere.

Filippo

桜の花
何百万もの人々
軽やかな雪
こぼれる笑み
瞳と瞳
アーモンドの木に笑み再び

フィリッポ


La mia mente viaggia e arriva a voi, al Giappone, a tutti gli attori e le attrici che lavorano in teatro e che in questo progetto di “Arte e Salute” vi uniscono a noi.
Non vi conosco fisicamente, perchè non vi ho mai incontrato, ma ho sentito tante volte parlare di voi, del vostro lavoro e della calorosa accoglienza che ebbe la compagnia quando venne in Giappone.
Mi auguro che presto anche io possa visitare il vostro bellissimo paese e lasciarmi intiepidire dai vostri sorrisi.
Il coro di Marat de Sade è comunque un piccolo contributo di emozione che mi lega a voi e che spero vi sia arrivato; anche se da così lontano.

Barbara

日本、日本の皆さん、アルテ・エ・サルーテプロジェクトに参加し劇場で働く俳優、女優の皆さんに私は思いを馳せております。
実際にお目にかかる機会には恵まれておりませんが、皆さんのお噂、お取り組み、そして私どもの劇団が日本に参りました際に賜ったという暖かなご歓迎につきましては大変よく聞いております。
私自身も早く皆様の国を訪れ、皆様の笑顔に頬を緩ませてみたいものです。
ともかく『マラー/サド』のコーラスは、私と皆さんとをつなぐ、ささやかな気持ちの贈り物です。遠く離れた皆さんに、その気持ちが届いていることを願っています。

バルバラ


Un’esperienza che ci ha lasciato esterrefatti per l’incredibile accoglienza piena di calore e attenzione nei nostri confronti. Non ci hanno abbandonati un attimo, sempre pronti a soddisfare ogni nostro esigenza in un luogo così diverso per usi e costumi e per questo molto affascinante.

Pamela

暖かさとお気遣いに満ちた手厚いご歓迎。大変驚くような体験でした。習慣や伝統の全く異なる、またそれこそが魅了である国において、私たちが困ることのないようにと、常にそばに付いていただき、お助けいただきました。

パメラ


Il Giappone è stata un’esperienza molto interessante e molto istruttiva su tutti i colloqui che abbiamo fatto.
Ci hanno aiutati molto nel modo di insegnarci tutte le vie e i posti.
Sono stato molto soddisfatto di tutta l’esperienza, nel modo in cui ci hanno insegnato tutte le strade possibili e ci ha fatto molto piacere conoscerle.
Comunque un grazie generale e soprattutto a Neteru che ci ha raccontato tutto quello che riguarda il teatro ma anche il Giappone.
Grazie a tutti quelli che hanno collaborato con noi.
Ciao e a presto.

Mirko

日本を訪れたこと、それは大変印象深く、滞在中の対談からもたくさんのことを学ぶことができました。
色々な場所への行き方も何度もお教えいただきました。色々な道をお教えいただき大変助かりましたし、実際に色々と通ってみたことも大変楽しい体験でした。
色々とお世話になりましてどうもありがとうございました。またねてるさんにも、劇場のことだけでなく、日本のこともたくさんお教えいただきました。感謝しています。
ご協力くださったすべての方々に感謝いたます。
また近くお会いしましょう。

ミルコ


Il periodo passato in Giappone mi ha fatto conoscere alcune città giapponesi che mi sono piaciute.
Il popolo non lo conoscevo e mi ha affascinato per la loro disponibilità e cordialità.
Il Giappone mi piace e non lo immaginavo così.Hanno la loro cultura che bisogna cercare di capire, ma io l’ho apprezzata. Hanno seguito il nostro teatro con calorosa partecipazione.
E’ un paese affascinante e vorrei conoscerlo di più.

Jole

日本滞在中にはいくつかの街を訪れる機会に恵まれ、また好きになりました。
それまで存じ上げなかった日本の皆さんでしたが、いつも近くにいてくださり、親しくお付き合いくださり、魅了されました。想像を超えて日本という国が好きになりました。
日本には独自の文化があると思いますし、それを理解する努力が必要だと思います。ですが、私はすてきな文化だと思いました。
日本の皆さんは私たちの劇団に好意的にご参加くださいました。
日本は魅力的な国です。もっとよく知りたい気持ちです。

ジョル


Secondo me l’esperienza che abbiamo fatto come compagnia teatrale è stata molto costruttiva. Innanzitutto dal punto di vista dell’ansia per il viaggio ( soprattutto per quanto riguarda la durata,12 ore ) è stata molto importante. Io avevo già vinto la paura dell’ansia ma per quanto il poter reggere con stress un viaggio così lungo avevo i miei dubbi.
E invece confortati innanzitutto dagli operatori e soprattutto da Loretta che ha viaggiato molto in aereo, sono riuscito nello scopo prefissatomi in modo positivo.
Infatti a parte che nell’aereo non ho mi dormito ( ho però letto un libro ), sono arrivato nemmeno troppo distrutto ( infatti non ho avuto bisogno di andare a letto ).
Altra nota veramente positiva è stata l’accoglienza che i giapponesi ci hanno riservato quando siamo arrivati.
Innanzitutto c’ era un ragazzo giapponese che traduceva la loro lingua nella nostra e questo ha facilitato l’approccio con loro.
E poi ci hanno portato a mangiare tutti i loro prodotti tipici; ma mi ha colpito molto un rito al quale la Donegani ( che è stata più volte in Giappone e che ha preparato il nostro incontro in modo più proficuo) al rito del thè che una signora di mezza età ha preparato.
Si tratta di una vera e propria cerimonia e devo dire che mi ha colpito molto.
Ci è stato anche offerto ed è molto dissetante, ed è stato fatto in ,mattinata e servito dopo il pranzo dandomi molta carica.
Per quanto riguarda l’esperienza degli spettacoli non ci sono stati molti problemi, in quanto l’ansia della prima c’era ma una volta superata è andato tutto bene.

Luca F.

劇団として、大変建設的な時間を過ごさせていただいたと考えています。私にとっては第一に12時間という長時間の飛行機移動への不安がとても大きく、不安に対する恐怖自体を克服した後も、ストレスを抱えた状態での長旅に対応できるのかどうかについては疑問を持ち続けていました。
ですが、支援者の方々、そして飛行機での旅に慣れているロレッタに慰められ、前向きに目標を達成することができました。
機内では眠れはしませんでしたが(代わりに本を読むことはできました)、到着時、それほどクタクタということもありませんでした(寝なくても大丈夫だったのだと思います)。また到着してから日本の皆さんに暖かくお迎えいただけたことも大変励みになりました。
若い日本人男性の方が日本語とイタリア語間の通訳をしてくださり、日本の皆さんと心を通わせられるようになりました。
さらに色々な日本の食べ物も食べに連れて行っていただきました。日本を何度も訪れておいでのドネガーニ先生も、実り多い滞在となるよう色々とお考えくださっており、中でも茶道体験が特に印象的でした。正真正銘の儀式であると感じましたし、非常に感銘を受けました。
実際にいただいたお抹茶は大変のどごしも良く、お昼の後にいただくというのもまた、とても元気になるような感じがしました。
公演につきましても、最初の不安さえ乗り越えればあとは万事うまく運んだと思っています。

ルカ F.


Abbiamo girato per il Giappone con tanti amici che ci hanno portato in città e teatri dove abbiamo fatto Marat/sad. Un pensiero va ai pazienti psichiatrici che non hanno risorse sufficienti per curarsi.

Roberto

多くの友人の案内で日本中を旅し、都市や劇場で『マラー/サド』を上演いたしました。現在十分な治療を受けることのできていない精神科患者の皆様に思いを込めて。

ロベルト


翻訳 門谷彩香

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です